简介:Maartje De Meulder博士

一个留着浅棕色短发的白人妇女把手放在臀部微笑着。她穿着印有弗里达·卡罗肖像的白色t恤。
  • 目前的标题:高级研究员/讲师
  • 地点:荷兰乌得勒支应用科学大学
  • 专业领域:聋人研究和应用语言研究
  • 工作经验(从博士开始):8
  • 网站:https://maartjedemeulder.be/
  • Twitter:@mdemeulder

bet188手机登录188金宝慱亚洲体育官网背景?

我出生在比利时的佛兰德斯,父母都是聋哑人(没有手语)。我是四个孩子中最大的。我从小听力不好,十几岁的时候就失聪了。我上的是一所普通学校,在那里我使用助听器和调频,依靠唇读。我是在荷兰语中长大和接受教育的,16岁时,通过在佛兰德聋哑人社区的社交活动,我学会了手语(弗拉芒手语- VGT)。在家里,我和我的伴侣和两个孩子一起使用VGT。在我的个人和职业生活中,任何一天我都会使用多种语言:Nederlandse Gebarentaal (NGT)(荷兰手语)、英国手语、国际手语、VGT、荷兰语和英语。作为一个比利时人,我能说法语,也能听懂美国手语(或者至少是一些学术上的美国手语)。

你是怎么走到今天这一步的?

当我在比利时获得我的第一个硕士学位(残疾研究)后,我觉得缺少了一些东西。2005年,我申请了布里斯托尔大学聋人研究中心(CDS)的聋人研究硕士学位(并获得了相当重要的资助)。这是我一生中最正确的决定之一。这感觉就像回家一样,不仅在学习内容上,而且因为有其他聋哑的学生,课程主要是用英国手语授课,一些教授和讲师本身也是聋人,社会生活也在手语中。正是在布里斯托尔,我意识到我想在聋人研究方面做更多的研究。布里斯托尔大学还为我提供了一个由朋友和同事组成的优秀网络。

在我获得学位后,我实际上得到了在布里斯托尔大学读博士的机会,但我决定将资助推迟一年,因为我觉得那时(6年)我已经学得够多了,想要一些更以实践为导向的不同的东西。佛兰德聋人协会为我提供了一份在他们的宣传团队工作的机会,我决定接受这份工作。这也是深深影响了我的生活以及我作为一个研究者和一个人的决定之一。最后,一年变成了五年。五年的倡导工作(与聋人教育、获取机会、手语翻译服务、电视广播等有关)、社区工作(组织活动、研讨会、课程)、学习与来自各行各业的大量不同的人接触。这是一次很棒的经历。

五年后,我觉得是时候重新回到研究领域了,但很明显,那时我在布里斯托尔的资金已经没有了。我开始寻找博士资助,最终在芬兰Jyväskylä大学获得博士学位。我的博士学位是关于手语的法律认可——更具体地说,是在芬兰和苏格兰,我跟踪了从最初的运动到最终通过法律的过程。博士毕业后,我在比利时的那慕尔大学(University of Namur)开始了博士后工作,由玛丽·居里行动组织资助,为此我在弗兰德斯做了一项关于手语活力的研究。当资金用完后,我申请了一些学术工作,并在荷兰乌得勒支应用科学大学(HU)获得了一个职位,这是我目前所在的机构。胡大学是荷兰唯一一所培训手语翻译(学士水平)的大学,他们还提供聋人研究硕士学位。我教授文学学士和文学硕士学生,同时也是“通过交流参与”研究小组的高级研究员,在那里我负责开展聋人研究和手语研究。

作为教育者或研究者,你面临的最大的职业挑战是什么?如何缓解这一挑战?

与手语翻译一起工作绝对是最大的挑战之一,以至于我决定让它成为我的专业和研究兴趣

作为一名耳聋的学者(而且是女性)是另一个挑战:当你有批判性的观点并且习惯于表达这些观点时,你很快就会被视为“愤怒”、“情绪化”或“恼怒”。

不是作为一个聋哑学者,而是作为一个一般的研究人员:

  • 在我职业生涯的这个阶段,我发现一个真正的挑战是必须根据你的机构/雇主/基金调整研究议程,这意味着我觉得我永远无法真正完成项目。人们根据我的博士或博士后研究向我询问出版物、演讲等(我甚至还没有分析我在博士后期间收集的所有数据!)我现在在一所应用型大学,这意味着我需要做基于实践的研究。这真的很有趣,但也意味着它并不总是那么容易将它与我之前研究的其他东西联系起来。
  • 与前面的观点相联系:学术界可能会让人不知所措。工作永远不会结束,总有一篇论文要完成,总有一项拨款要跟进,总有一篇文章还在你的阅读清单上。有竞争,你需要出版,教学,做管理。作为聋哑学者,我们也要做所有额外的情感劳动,通常是看不见的:与手语翻译一起工作(不仅仅是与他们一起工作!它是寻找合适的人,为他们做准备,向他们汇报,等等),教育同事关于无障碍问题,应对听力脆弱。我和我的许多聋人同事也做了很多志愿工作,以支持其他聋人学者、聋人研究和手语研究人员(例如我们为Acadeafic和Dr deaf所做的工作……)。我去年已经精疲力尽了,我不想再经历一次。所以我坚定地设定界限,我让人们知道这些界限,我不会因为不加班而感到内疚,我会时不时地拔掉插头。

在你目前的工作中,你使用或想使用的住宿的例子是什么?

我的工作需要手语翻译,但由于我在荷兰的机构工作才一年多,而且越来越多地在专业/学术背景下在NGT工作,我仍在寻找哪种NGT翻译适合我的专业背景。我想和几个指定的人一起工作,但目前仍处于“试错”阶段,这经常令人沮丧。

我想更多地使用标题服务。作为(在欧洲)失聪的学者,手语翻译通常是我们要求或提供的住宿,但在一个例如BSL翻译(即使是一个非常好的翻译)的情况下观看英语学术演讲仍然是一个挑战。人们倾向于认为,有了口译员,我们就可以“接触”,这就是全部。但事实并非如此。可以这么说,口译员是一种我们必须与之合作才能使其发挥作用的工具。源代码是一种语言,而输出是另一种语言。即使你不是语言研究者,也能知道在翻译过程中会丢失多少信息。例如,当我们看到口译员的手语话语时,我们需要做一些脑力劳动来理解其含义,以及它与源语言和说话者使用的概念之间的关系。有时候,用同样的语言和方式来进行演示更容易,需要的精神负担也更少。在问答和社交活动中,请使用口译员。

跟我们说说你的网站,Acadeafic

我开始Acadeafic2019年5月,与朋友/同事Annelies Kusters、Joseph Murray和Erin Moriarty(也是聋人学者)合影。Acadeafic是一个由聋人策划的多作者平台,允许聋人研究和手语研究人员以简短的格式分享他们的工作。关于聋人研究和手语的研究成果令人惊叹,但作为一个研究社区,我们希望在开放获取的基础上,以比长篇学术散文更容易消化的格式,与学术界内外的观众分享我们的工作。我们所有的帖子都是双语的,有一个作者喜欢的任何手语的视频日志,还有一个英语博客。我们的大部分帖子都是基于最近发表的文章或章节。我们还根据特刊或编辑的卷主持一系列的帖子。我们热衷于支持初级研究人员推广他们的工作。我们还提供了与聋人研究和手语研究相关的社论或观点文章的空间,例如与手语翻译合作,作为聋人学者在学术界导航,研究方法和伦理,以及获取学术话语。我们所有的作品都要经过Acadeafic和/或外部评审员的同行评审,这些评审员也都是聋人。所以,如果你是一名聋人研究和/或手语研究人员,想要促进你的工作,请联系!

你会给以前的自己什么建议?

你不是来取悦所有人的。

有什么有趣的故事想分享吗?

几年前,我在一个学术会议晚宴上。我们在一个聋人/听力混合桌,有一个手语翻译和我们在一起。我和一位听力正常的学者交谈,当我们短暂停顿时,翻译离开了一会儿,休息一下。我把手机忘在房间里了,我没有其他可以写字的东西来继续和他交谈,所以我向他示意“电话”,希望他能拿出手机打字。相反,他拿出一张纸,把他的电话号码递给了我。我就像“哦”,他很快意识到这不是我要问他的。这很尴尬,但很有趣,整个晚上的气氛都很融洽。


关于"简介:Maartje De Meulder博士

留下回复

填写以下详细信息或点击图标登录:

功能
WordPress.com的标志

您正在使用WordPress.com帐户进行评论。注销/改变

Twitter图片

你在用你的推特账户发表评论。注销/改变

Facebook的照片

你在用你的脸书账户发表评论。注销/改变

连接到%s